TRADUCTION DU FRANÇAIS AU SÉNOUFO D’UN SPOT DE SENSIBILISATION CONTRE LA COVID-19 EN CÔTE D’IVOIRE ET PROBLÈMES DE FIDÉLITÉ SÉMIOTIQUE : POUR UNE ANALYSE MULTIMODALE DE LA PERTINENCE D’UNE COMMUNICATION DE CRISE – Rel@com

Rel@com

Rel@com - Revue des Sciences Humaines et Sociales - Université Alassane Ouattara

TRADUCTION DU FRANÇAIS AU SÉNOUFO D’UN SPOT DE SENSIBILISATION CONTRE LA COVID-19 EN CÔTE D’IVOIRE ET PROBLÈMES DE FIDÉLITÉ SÉMIOTIQUE : POUR UNE ANALYSE MULTIMODALE DE LA PERTINENCE D’UNE COMMUNICATION DE CRISE

Publication Date : 08-12-2024


Author(s) :

BOUKARI Oumarou, SORO Galougo Chantal.


Volume/Issue :
Volume 8
,
Issue 1
(12 - 2024)



Abstract :

La crise sanitaire de la Covid-19 est allée de pair avec une crise de confiance et de défis sécuritaires. Pour y faire face, l’une des stratégies de communication adoptée par les autorités ivoiriennes a consisté à simplement traduire dans les langues vernaculaires des messages de sensibilisation initialement conçus en Français. La présente contribution s’interroge sur l’efficacité d’une telle communication de crise. Elle part de l’hypothèse selon laquelle une traduction improvisée se confronte à des problèmes de restitution des références culturelles. Aussi contribue-t-elle à accentuer la confusion dans le tissu social et à impacter négativement les visées pragmatico-discursives desdits messages. Pour la vérifier, l’étude analyse d’une part les composantes communicationnelles d’un spot de sensibilisation diffusé en langue sénoufo dans le cadre de la lutte contre la Covid-19 en Côte d’Ivoire. D’autre part, elle examine les bévues de communication qui tiennent d’une mauvaise traduction et / ou d’une transposition simple des culturèmes du français dans la langue vernaculaire. L’objectif poursuivi est double. D’abord, l’étude vise à évaluer la performance communicationnelle du spot étudié du point de vue de sa congruence avec la cible. Ensuite, elle cherche à attirer l’attention des décideurs et autres acteurs de la communication de crise sur les défis sémiotiques à surmonter pour mieux atteindre les résultats escomptés. La recherche est empirique et de type qualitatif. Les analyses multimodales la sous-tendant sont ancrées dans le cadre théorico-méthodologique de l’analyse du discours au sens large. Les résultats obtenus montrent que la mauvaise gestion des culturèmes lors de leur transfert de la langue source à la langue cible crée plus de problèmes qu’elle n’en résout. En guise de solution, l’étude propose une collaboration interdisciplinaire pour toute tentative de résolution des crises.


No. of Downloads :

0


Aller au contenu principal